Frauenlyrik
aus China
秋天的画布 |
Die Leinwand des Herbstes |
让我指给你一行白鹭 | Lass mich dir Seidenreiher zeigen |
正从蒙霜的大地上空徐徐飞过 | Die eben von der frostigen Erde in einer Linie langsam in die Luft aufsteigen |
这亮光闪闪的尤物,不为你独有 | Diese funkelnd seltene Kostbarkeit ist nicht für dich allein |
秋天的画布上,是宽阔的田野 | Auf der Leinwand des Herbstes sind weite Felder |
劳动者和沉甸甸的谷粒,万物静美 | Arbeitende Menschen und schwere Getreidekörner, die stille Schönheit aller Kreatur |
作为它们之间的协调者和秘密砝码 | Als Verbindungsglied und Gewichtsstein zwischen ihnen |
一行白鹭起飞,代替低处的生命在一张画布上苏醒 | Fliegen Seidenreiher in einer Linie auf, stellvertretend für das Leben unten kommen sie auf einer Leinwand wieder zum Leben |
一次飞行来自内心所需两次飞行就是自然法则 | Fliegen sie einmal, kommt das aus dem Bedürfnis des Herzens, fliegen sie zweimal, ist es das Gesetz der Natur |
它们振翅、滑翔,留下一串模糊的嗡嗡之音 | Sie schlagen mit den Flügeln, gleiten, lassen eine Reihe schwirrender Töne zurück |
偶尔它们会在半空遽然静止……那突兀的 | Manchmal halten sie mitten in der Luft plötzlich inne......dieses unerwartet |
悬浮着的嘎然而止,好似报答好似诀别 | Schwebende Innehalten ist wie Vergeltung, ist wie Abschiednehmen |